Month: July 2018

TRADUCIR PARA LA INDUSTRIA DEL CAFÉ

¿A quién no le gusta un buen café? Según las estadísticas comerciales globales, el café es el segundo producto más comercializado en el mundo, después del petróleo. Siendo una de las actividades económicas tan importantes en todo el mundo, el que degustemos una rica taza de café no es tan sencillo. Es todo un proceso el que está involucrado para que un grano de café llegue a nuestra taza y por ello, veremos como también la traducción es tan importante en esta industria.

Producir café de alta calidad requiere que los productores tengan un control absoluto en todas las fases del cultivo: selección de la variedad, preparación de la tierra, germinación, cultivo, cosecha entre otras. Todo el tiempo se deben tomar precauciones que hagan frente a la contaminación, pestes y mal tiempo. Y es que del café hay tanto que decir, pero brevemente veamos su proceso de cultivo y producción.

Cuando llega el momento de recolectar el fruto, que en ese momento parece una cereza, es increíble pensar que de eso saldrá una de las más humeantes y deliciosas bebidas que existen.

En muchos casos la recolección se hace manual, uno a uno, ya que el cafetal puede tener flores y granos aun verdes que no queremos se desperdicien. La flor por su parte, además de ser muy bella, también puede usarse para infusiones y no es común encontrarla a la venta.

Fig. 1 Recolección manual

Una vez recolectado el fruto, se procede al despulpado. Es aquí donde se separa el fruto carnoso del grano propiamente dicho. Este paso del procedimiento del café es muy importante para obtener un producto de calidad.

Posteriormente, se procede a la fermentación. Los granos se dejan reposo, para que se fermenten y vayan tomando la coloración y maduración necesaria para que puedan ser procesados posteriormente. Seguido es el lavado. Un paso también muy importante en donde se retiran los restos de fruto que hayan podido quedar adheridos al grano. Se eliminan los azúcares, dando como resultado algo ya más cercano a lo que beberás posteriormente.

El siguiente paso, y no menos importante consiste en el secado. Durante el secado, por lo general, los granos son expuestos al sol, o bien, a alguna otra fuente de calor para que el grado de humedad sea menor y pueda ser mejor conservado y con más facilidad. Una vez realizado esto, se extrae la cáscara.

Luego viene la clasificación y empaquetado, para después tostar. La mayoría de los caficultores tienen nombres especiales para sus tostadas y no hay mucha estandarización en la industria. Pero podemos mencionar cuatro tipos: tostado ligero (light roast), tostado medio (medium roast), tostado medio-oscuro (medium-dark roast), tostado oscuro (dark roast).

Este después puede ser molido y/o envasado en sus diferentes presentaciones: soluble, en grano, en capsulas o mejor conocido como el “pod”(pretende la personalización de la dosis de consumo de café y que requiere de una máquina especial para su preparación)…

¿Y qué tiene que ver la traducción en todo esto? Bueno para comenzar, como ves en los tipos de tostado, he puesto su equivalente al inglés. Y es que durante todo el proceso, se necesita de la traducción especializada pues, como todo producto, los caficultores también necesitan comercializar su producto. Es imprescindible que sostengan comunicación con compradores alrededor del mundo por lo que necesitan de la traducción para mantener una adecuada correspondencia, necesitan traducir sus documentos publicitarios y sus sitios web, los cuales, a su vez, necesitan de la localización. Se necesitan de la traducción pues también hay maquinaria especializada utilizada durante todo el proceso cuyos manuales de usuario probablemente están redactados en un idioma desconocido para el usuario. Y no olvidemos la parte legal. Se necesitan hacer contratos para la importación-exportación del grano, los cuales también requieren de traducción pues en ellos se estipula el método de transporte, las modalidades de pago, clausulas en caso de incumplimiento por alguna de las partes. Las viñetas y etiquetas también necesitan de traducción… Una simple cafetera de uso doméstico en su manual de usuario necesita de una traducción para poderla poner a funcionar de la manera correcta.

¿Y qué decir de cómo queremos ordenar nuestro café en un local? También es de traducir la carta del menú. Si bien es lo mismo, es diferente como se dice en diferentes idiomas. Así tenemos pues el café descafeinado (en español) que en francés se dice café décaféiné, en inglés se dice decaffeinated coffee, en italiano se dice caffè decaffeinato, y en portugués café descafeinado. A simple vista puede parecer obvio, pero lo correcto es ofrecer un producto en el idioma que entienda el consumidor ¿Y si se nos antoja un café moca o dicho  en otros idiomas: un café moka, mocha coffee, o caffè mocaccino?

Si necesitas traducir material o documentos relacionados a la industria del café hazlo mediante los servicios de traducción de un traductor profesional o de una agencia de traducción quienes son los que conocen la terminología adecuada.

¿Que sería un mundo globalizado sin la traducción? Y ¿Qué sería el mundo sin café? ¡Traducir mientras se degusta una buena taza de café es la combinación perfecta!

EN OTRAS PALABRAS

Cada vez más, las organizaciones están encontrando importante traducir materiales a diferentes idiomas, ya sea para sus esfuerzos globales o para una audiencia local en evolución y para ellos precisan de los servicios de traducción sea de traductores profesionales independientes o agencias de traducción a quienes encomiendan esta importante misión.

La traducción consiste en estudiar el léxico, la estructura gramatical, la situación de la comunicación y el contexto cultural del texto en el idioma de origen, analizándolo para determinar su significado, y luego reconstruir este mismo significado utilizando el léxico y la estructura gramatical, que son apropiados para el idioma receptor y su contexto cultural (Larson 1998:3). Por eso, ¡la traducción es un arte!

Hay un gran esfuerzo en la producción de un documento en cualquier idioma: investigación, redacción, edición, corrección… pero también hay un esfuerzo titánico en la traducción del mismo documento a otro idioma.

Existe una conexión innegable entre tiempo y calidad. Algo que se ha hecho de la noche a la mañana, no espere que sea tan pulido como algo que el traductor tuvo tiempo de revisar, revisar, modificar y, además, editar.

Para empezar, tienes que asegurarte de que tu contenido fuente (texto) sea claro y preciso. Hasta cierto punto, un mal documento original podría resultar en una traducción horrible. En caso de que el contenido sea confuso, un buen traductor te pedirá que aclares lo que estás intentando comunicar. Sin embargo, es mejor que evites el uso de jerga o expresiones culturales que sólo se entienden en tu país cuando se trata de una traducción general.  (Por favor, no confundamos esto con una localización en la que el contenido del idioma de destino se adapte para transmitir con mayor eficacia un significado o connotación similar en la cultura de destino).

También es importante proporcionar al traductor los significados de los acrónimos y nombres comerciales que consideres apropiados. Otra buena idea es proporcionar al traductor algunos antecedentes de la información técnica relacionada con el documento a traducir.   Al hacerlo, permitirás que el traductor sea lo más preciso y claro posible, ya que la pieza encajará en el conjunto.

El traductor, por su parte, también debe poseer un fuerte conocimiento del idioma de origen y de destino, hacer buen uso de todas las herramientas disponibles como Internet, software de traducción y recursos en línea como diccionarios, foros, glosarios, entre otros, para apreciar y captar en el nuevo texto las cualidades estéticas del original. Las diferencias entre culturas pueden ser un desafío. Recuerda que la tarea del traductor es transmitir un único mensaje escrito en dos idiomas diferentes sin perder ni el espíritu ni la identidad.

La cuestión fundamental para el traductor será encontrar equivalentes que produzcan en el lector de la traducción el mismo efecto que el autor pretendía causar a los lectores a los que iba dirigido el texto original. Por lo que una buena traducción necesita ser fiel al original y capaz de mantenerse por sí misma para una nueva audiencia. EN OTRAS PALABRAS….la traducción es aquello que transforma todo para que nada cambie (Günter Grass).

EL PERFIL DE UN TRADUCTOR PROFESIONAL

Cuando buscamos un producto, buscamos lo mejor, cuando de servicios se trata, queremos lo mejor, cuando precisamos una traducción, no es la excepción. Es normal que a veces tengamos duda sobre quien es mejor para encargarse de traducir nuestro documento y por qué.  Ante esto La mejor opción siempre será invertir en un servicio profesional de traducción.

Alcanzar el éxito en el campo de la traducción no es fácil y requiere formación, habilidades, mucho trabajo y determinación. Muchas veces se suele pensar que cualquier persona con una computadora y el conocimiento de un segundo idioma pueden traducir.

En la traducción no se trata simplemente de “hablar” otro idioma. Conocer dos o más idiomas no califica a una persona para ser traductor. Es obvio que para ser traductor se tiene que poseer competitividad completa en las lenguas con las que trabajan. ¡Pero no solo eso!

Un traductor debe ser capaz de transmitir el significado detrás de las palabras del autor, y hacerlo de una manera que sea apropiada para el público objetivo. La traducción es una habilidad adquirida para expresar ideas, formuladas en el marco de una cultura particular y dentro de un campo específico, en otro idioma, de modo que el mensaje transmitido al nuevo público permanezca inalterado. Esta habilidad se adquiere a través de muchos años de práctica, después de que el individuo ha adquirido las habilidades básicas necesarias del idioma.

Para considerarse un traductor profesional se deben reunir ciertos requisitos como en toda profesión. Lo primero es obtener la debida formación y cualificaciones correctas. Un traductor profesional es alguien que ha recibido de la carrera de traducción o bien ha logrado una combinación de estudios de traducción, idiomas extranjeros, lingüística, literatura comparada o comunicación intercultural y todas las cualificaciones y formación necesarias, o quien habiendo estudiado otra carrera siempre ha completado estudios específicos de traducción para poder definirse como traductor.  Como ves, todo lleva a una formación muy específica – los estudios de traducción.

Un traductor profesional está capacitado para utilizar una amplia gama de vocabulario y recursos estilísticos. Es todo un experto en lenguaje. Es un lingüista que sabe de ortografía, gramática y sintaxis, morfología y lexicografía, lingüística, traductología y técnicas de traducción. Además, los traductores profesionales son expertos en sus campos de especialización y tienen cualificaciones adicionales en estos campos para proporcionar una traducción más precisa y de mayor calidad. Las áreas de especialización de la traducción incluyen la traducción médica, técnica, económica, jurídica, audiovisual, literaria, turística, de localización entre otras. Y no debemos dejar de lado que un traductor precisa, además de capacidad de investigación y redacción.

Los traductores conocen los matices culturales de las lenguas de origen y de destino, y son capaces de adaptar el mensaje expresado en el texto de origen a la lengua de destino, teniendo en cuenta las peculiaridades de cada cultura.  Su papel como mediadores interculturales es particularmente importante hoy en día, porque sin traducción estaríamos limitados a nuestras fronteras y enfrentando siempre esas barreras lingüísticas que nos impiden comunicarnos con el resto del mundo.

No siempre es fácil encontrar a un traductor profesional, pero existen ciertas pautas que nos pueden indicar quien lo es.

La mayoría de los profesionales de la traducción están afiliados a una asociación nacional o internacional de traductores. Sin duda esto puede representar una oportunidad de desarrollo profesional y una certificación adecuada, pero sobre todo una tranquilidad y un voto de confianza por parte del cliente. Un traductor profesional esta siempre abierto a conocer más asistiendo a conferencias y eventos sobre los múltiples temas, capacitándose mediante los distintos cursos, talleres o los tan famosos “webinars”( taller o seminario que se transmite por Internet), participando activamente en foros de traductores para compartir y aprender nuevas experiencias.

Normalmente un traductor profesional es autónomo pero también puede trabajar para compañías de traducción muy prestigiosas como SMARTLATION.COM que brindan sus servicios garantizando calidad y seguridad para el cliente. Para poder prestar servicios ya sea de manera independiente como mediante una agencia de traducción, es indispensable que el traductor sea responsable y capaz de cumplir con lo que su trabajo exige, tener un enfoque y disciplina; es decir el traductor debe estar comprometido con su trabajo en todos los sentidos, mostrar seriedad, estar siempre atento a cualquier error ortográfico o tipográfico, a cualquier inconsistencia terminológica, duda, etc. de modo de realizar un trabajo impecable. Para ello, el traductor debe dedicar un tiempo adicional para analizar el tema para poder así elegir el mejor término a utilizar y posteriormente deberá revisar exhaustivamente el documento que ha traducido. Un traductor profesional debe siempre asumir sus errores y saber repararlos.

 

Otro aspecto muy importante es que el traductor profesional debe mantener siempre la confidencialidad, los principios y valores que rigen la ética. Este debe hacer buen uso de la tecnología, las herramientas y los recursos a su alcance asegurando una traducción de excelencia. En esto punto quisiera detenerme para decir lo siguiente, y es que por muy capacitado que este un traductor y cuente con las mejores herramientas para la realización de su trabajo, los traductores profesionales conocen sus límites. Un traductor puede saber de cualquier tema, pero NO de todos los temas. Es por esto que dentro del mismo campo de la traducción existen las distintas especializaciones. Aquí juega un papel muy importante la honestidad por parte del traductor, pues no por no dejar ir al cliente se debe siempre aceptar cualquier encargo. Un traductor profesional acepta solo aquello para lo cual es competente, ya sea en materia como en la combinación de idiomas con que trabaja para poder llegar a conseguir producir textos de estándares de alta calidad. Quizás aquí aplica el dicho tan popular que dice: “El que mucho abarca poco aprieta”.

En el caso de las agencias, es de considerar que el equipo interno, que incluye gerentes de proyecto, coordinadores de calidad, traductores, revisores internos, así como lingüistas, ya sean traductores o revisores independientes, o profesionales que están involucrados en otras etapas del proceso de producción de traducciones de documentos entre diferentes idiomas, forman una compleja red de trabajo. Entonces, una de las claves del éxito en la industria de la traducción es la buena relación entre los profesionales de las agencias de traducción y que los clientes perciben fácilmente.

Como cliente creo que no debes de darle prioridad a los servicios más económicos. Aunque el precio debe ser un factor a tomar en cuenta, recuerda que la calidad es lo más importante. Ser un buen traductor requiere inversión en tecnología, formación especializada (universitaria o no) y un alto grado de conocimiento de al menos dos idiomas y uno o más campos de especialización. Se necesitan años y dedicación para ser un buen traductor profesional por lo que la opción más económica quizás no sea la mejor, es mejor enfocarse en precios competitivos y no lo más barato.

Se dice que un buen traductor no solo traduce, escribe bien. Si en nuestra comunicación inicial con el traductor al que queremos contratar sus servicios de traducción encontramos negligencia en aspectos formales de la redacción, como reglas de acentuación, ortografía o puntuación, debemos ser cautelosos con la profesionalidad del traductor. Parte de las competencias de un traductor profesional es la capacidad de producir textos implacables desde el punto de vista formal. Recuerda, el que es profesional, lo será de principio a fin.

Si crees que este artículo sobre consejos para conocer mejor acerca del perfil de un traductor profesional es interesante, ¡no olvides compartirlo!